列 王 紀 下 5:25
基哈西 1931 進去 935 , 8802 , 站 5975 , 8799 在 413 他主人 113 面前。 以利沙 477 問他 413 說 559 , 8799 : 「基哈西 1522 你從哪裡 4480 , 370 來? 」回答說 559 , 8799 : 「僕人 5650 沒有 3808 往 575 哪裡 575 去 1980 , 8804 。 」 2 Kings 5:25 But he went in 935 , 8802 , and stood 5975 , 8799 before his master 113 . And Elisha 477 said 559 , 8799 unto him, Whence 370 comest thou , Gehazi 1522 ? And he said 559 , 8799 , Thy servant 5650 went 1980 , 8804 no whither 575 . [no whither: Heb. not hither or thither] 詞語解釋
彙編索引
希伯來詞彙 #06004 的意思
字根型; TWOT - 1641; 動詞 欽定本 - hide 2, dim 1; 3 1) 昏暗, 變黑暗 1a) (Qal) 昏暗, 保持在黑暗中 1b) (Hophal) 被弄成昏暗
希伯來詞彙 #06004 在聖經原文中出現的地方
耶 利 米 哀 歌 4:1 黃金何其失光6004, 8714!純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上。 以 西 結 書 28:3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼祕事都不能向你隱藏6004, 8804。 以 西 結 書 31:8 神園中的香柏樹不能遮蔽它6004, 8804;松樹不及它的枝子;楓樹不及它的枝條; 神園中的樹都沒有它榮美。 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|