關閉
加 拉 太 書 2:14
但
235
#
3753
我一看見
1492
,
5627
#
3754
他們行的不
3756
正
3716
,
5719
,
與福音
2098
的真理
225
不合
4314
,
就在眾人
3956
面前
1715
對磯法
4074
說
2036
,
5627
:
你
4771
既是
5225
,
5723
猶太人
2453
,
若
1487
隨外邦人
1483
行事
2198
,
5719
,
#
2532
不
3756
隨猶太人
2452
行事,
怎麼
5101
還勉強
315
,
5719
外邦人
1484
隨猶太人
2450
,
5721
呢?
Galatians 2:14
But
235
when
3753
I saw
1492
,
5627
that
3754
they walked
3716
,
0
not
3756
uprightly
3716
,
5719
according to
4314
the truth
225
of the gospel
2098
,
I said
2036
,
5627
unto Peter
4074
before
1715
them
all
3956
,
If
1487
thou
4771
,
being
5225
,
5723
a Jew
2453
,
livest
2198
,
5719
after the manner of Gentiles
1483
,
and
2532
not
3756
as do the Jews
2452
,
why
5101
compellest thou
315
,
5719
the Gentiles
1484
to live as do the Jews
2450
,
5721
?
詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希臘文詞彙 #2450 的意思
Ioudaizo {ee-oo-dah-id'-zo}
源自 2453; TDNT - 3:356,372; 動詞
AV - to live as do the Jews 1; 1
1) 住在猶太地, 或吸納猶太人的傳統習慣或禮儀, (#加 2:14|)
希臘文詞彙 #2450 在聖經原文中出現的地方
Ioudaizo {ee-oo-dah-id'-zo}
共有 1 個出處。 這是第 1 至 1 個出處。
加 拉 太 書 2:14
但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人
隨猶太人
2450
,
5721
呢?
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.