撒 母 耳 記 下 15:30
大衛 1732 蒙 2645 , 8802 頭 7218 # 9001 # 1931 # 1980 # 8802 赤腳 3182 上 5927 , 8802 橄欖山 2132 # 9002 # 4608 , 一面上 5927 , 8802 一面哭 1058 , 8802 。 # 834 跟隨他 854 的人 5971 也都 3605 , 376 蒙 2645 , 8804 頭 7218 # 5927 # 8804 哭著 1058 , 8800 上去 5927 , 8800 ; 2 Samuel 15:30 And David 1732 went up 5927 , 8802 by the ascent 4608 of mount Olivet 2132 , and wept 1058 , 8802 as he went up 5927 , 8802 , and had his head 7218 covered 2645 , 8802 , and he went 1980 , 8802 barefoot 3182 : and all the people 5971 that was with him covered 2645 , 8804 every man 376 his head 7218 , and they went up 5927 , 8804 , weeping 1058 , 8800 as they went up 5927 , 8800 . [and wept...: Heb. going up and weeping] 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希伯來詞彙 #3182 的意思
字根已不使用, 意為"脫掉鞋子"; TWOT - 861a; 形容詞 欽定本 - barefoot 4, unshod 1; 5 1) 赤腳 1a) 未穿鞋子的 (實名詞) (#耶2:25|)
希伯來詞彙 #3182 在聖經原文中出現的地方
撒 母 耳 記 下 15:30 大衛蒙頭赤腳3182上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去; 以 賽 亞 書 20:2 那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳3182行走。 以 賽 亞 書 20:3 耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳3182行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。 以 賽 亞 書 20:4 照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳3182,現出下體,使埃及蒙羞。 耶 利 米 書 2:25 我說:你不要使腳上無鞋4480, 3182,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛別神,我必隨從他們。 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|